Christian Platonism

Rediscovering Ancient Wisdom

Posts Tagged ‘manuscripts

Guigo II’s Ladder of Monks

leave a comment »

Bodleian Library MS Douce 322

HAPPILY, the practice of lectio divina has become more common amongst Catholics in the last 20 years. While lectio divina itself is very ancient, the most popular form consists of the four steps of lectio (reading), meditatio (meditation), oratio (prayer) and contemplatio (contemplation).  This form comes from the writings of the Carthusian, Guigo II (fl. c. 1170), 9th prior of the Grand Chartreuse monastery.

Guigo explains his method in a letter to a friend. The short (a little over 10 pages) letter is a spiritual masterpiece and deserves to be read entirely.  Perhaps due in part to copyright reasons, the excellent English translation of Colledge and Walsh is not freely available on the web.  Instead, people have reposted a few excerpts in various places.

Fortunately there’s another option.  A translation of Guigo’s letter into Middle English was made in the 14th century, the full title of which is A Ladder of Foure Ronges by the Which Men Mowe Clyme to Heven. Not only is it a good translation, but both the spiritual insight and literary skills of the anonymous author are formidable.  He or she also added about 20% new materiel in the form of explanations and quaint analogies that explain Guigo’s points better.  It is a very ‘poetic’ work, just as we find in the writings of other Middle English mystics like Richard Rolle, Walter Hilton and the anonymous Cloud of Unknowing author.

The complete transcription of the Middle English version made by James Hogg is also not freely available.  However on a website dedicated to Julian of Norwich is what appears to be a modernized version of Ladder of Foure Ronges.  It’s not a simple word-for-word modernization (which in this case I would personally prefer), however, and might actually be an amalgam of Guigo’s letter and the Middle English version.  In any case, it appears to include all of Guigo’s original content as well as the new material in Four Ronges.

To demonstrate the style of the Middle English version, here’s a paragraph where the anonymous author likens contemplation to a delicious and intoxicating rare wine and God to a savvy taverner:

So doth God Almyʒty to his loveris in contemplacion as a tauerner that good wyne hath to selle dooth to good drynkeris that wolle drynke wele of his wyne & largely spende. Wele he knowith what they be there he seeth hem in the strete. Pryvely he wendyth and rowndith hem in the eere & seyth to them that he hath a clarete, & that alle fyne for ther owyn mouth. He tollyth hem to howse & ʒevyth hem a taast. Sone whanno they haue tastyd therof and that they thynke the drynke good & gretly to ther plesauns, thann

they drynke dayly & nyʒtly,
and the more they drynke, the more they may.
Suche lykyng they haue of that drynke
that of none other wyne they thynke,
but oonly for to drynke their fylle
and to haue of this drynke alle their wylle.

And so they spende that they haue, and syth they spende or lene [pawn] to wedde surcote [coat] or hode [hood] & alle that they may for to drynke with lykyng whiles that them it good thynkith. Thus it faryth sumtyme by Goddis loveris that from the tyme that they hadde tastyd of this pyment, that is of the swettnesse of God, such lykyng þei founde theryn that as drunkyn men they did spende that they hadde, and ʒafe themself to fastyng and to wakyng & to other penauns [penance] doyng. And whann they hadde no more to spende they leyde their weddys, as apostelys, martyrys, & maydenys ʒounge of ʒeris dyd in their tyme (Source: Hodgson, 1949; p. 466)

In modern English the passage is:

So does God Almighty to his Lovers in contemplation like a taverner, who has good wine to sell, to good drinkers who will drink well of his wine and spend well. He knows them well when he sees them in the street. Quietly he goes to them and whispers in their ear and says to them that he has a claret, and of good taste in the mouth. He entices them to his house and gives them a taste. Soon when they have tasted of it and think the drink good and greatly to their pleasure, then

They drink all night, they drink all day;

And the more they drink, the more they may.

Such liking they have of that drink

That of none other wine they think,

But only for to drink their fill

And to have of this drink all their will.

And so they spend what they have, and then they sell or pawn their coat, their hood and all they may, for to drink with liking while they think it good.

Thus it fares sometimes with God’s lovers that from the time that they had tasted of this potion, that is, of the sweetness of God, such liking they found in it that as drunken men they spent what they had and gave themselves to fasting and to watching and to doing other penance. And when they had not more to spend they pledged their clothes, as apostles, martyrs, and young maidens did in their time.

Hodgson comments:

The Ladder of Four Rungs reads like original prose, expressive of the writer. It is not merely a clear reproduction of a Latin treatise in another tongue, but a distinct piece of creative writing. Sentence by sentence comparison with the Latin, far from blunting the edge of the translation, throws into more pointed emphasis its verve and originality.

Bibliography

Anonymous.  The Ladder of Four Rungs, Guigo II on Contemplation.  Ultima website. umilta.net/ladder.html Accessed: 22 Nov. 2022.

Colledge, Edmund; Walsh, James (trs.). Guigo II: The Ladder of Monks and Twelve Meditations. Cistercian Studies 48. Kalamazoo, 1981. (= Image Books, 1978). [free e-borrow at arhive.org]

Hodgson, Phyllis. A Ladder of Foure Ronges by the Whiche Men mowe wele clyme to Heven. A study of the prose style of a Middle English translation. Modern Language Review 44.4, 1949, 465−475.

Hodgson, Phyllis. Deonise Hid Divinite and Other Treatises on Contemplative Prayer. Early English Text Society 231. Oxford University Press, 1955. Appendix B (pp. 100−117) is a transcription of Ladder of Foure Ronges.

Hogg, James (ed.). The Rewyll of Seynt Sauioure and A Ladder of Foure Ronges by the which Men Mowe Clyme to Heven. Edited from the MSS. Cambridge University Library Ff. 6. 33 and London Guildhall 25524, Volume 1. Salzburg, 2003.

Iguchi, Atsushi. Translating grace: the Scala Claustralium and A Ladder of Foure Ronges. Review of English Studies, vol. 59, no. 242, 2008, pp. 659–676.

McCann, Justin. (tr.) A Ladder of Four Rungs. London, 1926. (McCann rearranges the Middle English translation to follow the order of Guigo II’s original.)

McCann, Justin (ed.). A Ladder of Four Rungs, being a treatise on prayer by Dom Guy II, ninth prior of the Grande Chartreuse, in a Middle English Version. Stanforth Abbey, 1953.

Nau, Pascale-Dominique (tr.).  Guigo II: The Ladder of Monks. Lulu Press, 2013.

Wilmart, André. Auteurs spirituels et textes dévots du moyen âge latin: études d’histoire littéraire. Auteurs spirituels et textes devotes de moyen age latin. Paris, 1932.

Latin text

Guigonis Carthusiensis. Scala claustralium (Ladder of Monks). J. P. Migne Patrologia Latina 184 cols 475−484. Paris, 1854.

Manuscripts of Ladder of Foure Ronges

Cambridge, University Library, Ff.6.33

Bodleian Library MS Douce 322

British Museum MS Harley 1706

❧ 

De septem septenis

leave a comment »

De septem septinis, London British Library MS Harley 3969, fol. 206v

THE mystagogical work De septem septenis (On the Seven Sevens) is a curious medieval treatise. It was written in the early 12th century — but probably not by the scholastic philosopher, John of Salisbury, to whom it’s attributed.  The overall orientation is Christian, yet it includes references to Hermetic, Platonic and Chaldean teachings. Its title refers to seven groups of seven things each:

  1. Seven steps to learning;
  2. Seven liberal arts;
  3. Seven windows of the soul (two eyes, two ears, two nostrils and mouth);
  4. Seven faculties of the mind (animus, mens, imaginatio, opinio, ratio, intellectus, memoria);
  5. Seven cardinal and theological virtues;
  6. Seven types of contemplation (meditatio, soliloquium, circumspectio, ascensio, revelatio, emissio, inspiratio); and
  7. Seven principles of Nature.

It is not to be confused with De quinque septenis (On the Five Sevens), a more traditionally themed work by Hugh of St. Victor that relates the seven petitions of the Lord’s Prayer, the seven gifts of the Holy Spirit, the seven Beatitudes, the seven virtues, and the seven deadly sins. That work became the source of many medieval illustrations of the so-called Wheel of Sevens.

The background of Septem septenis — what little we can surmise from the internal evidence — is most interesting.  According to Németh (2013), a single sentence in Martianus Capella’s 5th century Latin work, De nuptiis Philologiae et Mercurii (On the Marriage of Philology and Mercury) — a popular work in the Middle Ages and principle source on the divisions of education known as the Trivium and the Quadrivium — made an ambiguous reference to what was understood to be an ancient work on “divinization,” called the egerimion. The Septem septimis, Németh suggests, is an attempt of an anonymous medieval Christian writer to either reconstruct or imitate the fabled egerimion, which it explicitly mentions.

The seven sections of Septem septimis appear somewhat cobbled together from various sources. Section 6 is an abridged version of De contemplatione et ejus speciebus (On Contemplation and its Species), a work possibly by Richard of St. Victor. Section 7 may have some connection with the School of Chartres, which studied and commented on the cosmological theories of Plato’s Timaeus.

Is this just a mishmash — some student forgery or prank?  Or is there an internal consistency and coherent message, which the author wishes to communicate in a very creative and non-traditional way?  As there has been no modern interest in the work (it’s never been translated) it’s perhaps too early to say.

As discussed in the last post, Google Latin-to-English translation has reached now reached a respectable level of accuracy.  Below are lightly edited Google translations of the Section 1 and part of Section 6.  The former sets the stage by claiming the authority of ancient Greek and Chaldean writings — which, the author claims, unlike the Latin tradition, are not limited by a narrow focus on rationalism.  The latter passage discusses a kind of contemplation which the author calls ascension.

Sect. 1. Prima septena de septem modis eruditiomis

Section 1.  The First Seven are the Seven Modes of Learning

CHALDAEI et Græci sapientiam quærunt: Latine veritatem inquirunt: illi quærunt et inveniunt, quia mores cum scientia componunt; isti inquirunt et non inveniunt, quia disputationis potius cavillationi quam veritatis inquisitioni insistunt.

The Chaldaeans and Greeks seek wisdom, Latins inquire after truth. The former seek and find, because they combine morals with knowledge; the latter search and do not find, because they dispute and cavil rather than only search for truth.

Cavillosa vero disputatio ingenium exercendo excitat, in qua si moram fecerit obtundit et fascinat: quod quidem in invio et non in via veritatis hebes et palpans errat; veritatis autem inquisitio cotis vice clarum ingenium et subtile reddit: in viam regiam mentem dirigit, mentis oculos ad ardua erigit.

A caviling discussion may exercise and awaken the intellect, but, if prolonged, it stuns and fascinates: which, indeed, errs dull and groping and not in the path of truth. But a genuine search for truth on the other hand makes the intellect clear and subtle: it directs the mind in the royal road, it raises the eyes of the mind to the heights.

Et licet hisce oculis quandoque quædam aperiantur quæ latuerunt, adhuc tamen multa latent, quæ comprehendi non possunt, vel subtilitate, quia sensum effugiunt, vel obscuritate, quia nec studium nec ingenium admittunt, vel immensitate, quia rationem et intellectum excedunt. Hinc est igitur quod divina quædam sunt quæ in manifestationem veniunt et ad cognitionem se exponunt. Sed quoniam subtilia, difficilia et ardua sunt, tanquam inscrutabilia fere omnes prætermittunt. Hæc prima rerum principia, id est rerum causæ latentes et cognitiones dicuntur. De quibus præclara Chaldæorum tantum scripta ad majorem veritatis evidentiam scrutantur.

And though these eyes may sometimes reveal some things which were hidden, yet many things are still hidden which cannot be comprehended, either by subtlety, because they escape the senses, or by obscurity, because they admit neither study nor genius, or by immensity, because they exceed reason and Intellect. Hence it is that there are divine things which come into manifestation and expose themselves to knowledge. But since they are subtle, difficult, and arduous, almost everyone dismisses them as inscrutable. These are called the first principles of things, that is, the latent causes of things and knowledge. Of which only the famous writings of the Chaldeans are carefully searched for the greater evidence of the truth.

Alia vero quædam divina tam profunda, tam occulta, tam intima et omnino impenetrabilia sunt, ut nulla ratione scrutari, nullo intellectu percipi, nulla sapientia investigari possint. Unde Apostolus Quod notum Dei et manifestum est in illis. Quum dicit quod notum Dei est, id est noscibile de Deo, ostendit plane ex his quæ Dei sunt et in Deo aliquid esse manifestum, aliquid occultum. Sed quod manifestum est, per scientias posse contingi.

Things are so deep, so hidden, so intimate, and completely impenetrable, that they cannot be rationally studied, perceived by any understanding, or investigated by any wisdom. Wherefore the Apostle says, What is known of God and is manifest in them. When he says that what is known of God, that is, that is knowable of God, he clearly shows that from the things that are of God and in God there is something manifest, something hidden. But what is clear is that it can be reached through science.

Quod prorsus absconditum est, nulla ratione posse penetrari. Et haec sunt secreta illa, quæ non licet homini loqui. Proinde, ut in Apostolo scribitur, Sapientiam inter perfectos loquimur. Sapientia namque Pallas, id est nova dicitur, quia scandens ad eam minoratur. Minerva vel Athena, id est immortalis, vocatur, quia verbo et opere eam sequens ad immortalitatem rapitur. Hæc igitur Tritonia, id est trina notio, nuncupatur, quia humano animo sapientia illustrato engerimion, id est surrationis liber aperitur, in quo ab humanis ad divina surgere septem septenis eruditur, et ad trinam, humanæ scilicet naturæ, angelicæ et divinæ, notionem ascendere perfectius instruitur.

What is completely hidden cannot be penetrated by rationality. And these are those secrets which it is not lawful for a man to speak. Therefore, as it is written in the Apostle, we speak wisdom among the perfect. For wisdom is Pallas, that is, it is said to be new, because when one ascends to it, it diminishes. Minerva or Athena, that is, immortal [JU: apparently from athanatos, undying], is called because following her in word and deed he is carried away to immortality. Therefore this Tritonia, that is, the triple concept, is called, because in the human mind, enlightened wisdom engerimion, that is, the book of resurrection is opened, in which it is learned to rise from the human to the divine seven sevens, and to ascend more perfectly to the triple concept, that is, the human nature, the angelic and the divine is instructed.

Septem sunt modi primæ septenæ, quibus humanus animus in perfectam eruditionem introducitur. Primus modus est, omnium artium doctrinam velle, secundus est delectari quod velis: tertius instare ad id quod delectat: quartus, concipere quod instat: quintus, memorare quod concipit, sextus invenire aliquid simile: septimus ex his omnibus extorquere quod est utile.

There are seven ways, the first seven, by which the human mind is introduced into perfect learning. The first way is to desire the learning of all arts, the second is to delight in what you want, the third to insist on what delights, the fourth to conceive what is urgent, the fifth to remember what one conceives, the sixth to discover similitudes, the seventh to wring from all these things that are useful.

Sect. 6. Sexta septema de septem generibus contemplationis

Section 6.  The Sixth Seven are the Seven Kinds of Contemplation

SEXTA septena de septem generibus contemplationis sequitur, in quibus anima requiescens jucundus immoratur. Septem sunt contemplationis genera, meditatio, soliloquium, circumspectio, ascensio, revelatio, emissio, inspiratio. […]

The sixth seven are the seven kinds of contemplation that follow, in which the soul rests and dwells in delightf. There are seven kinds of contemplation: meditation, soliloquy, survey [or scrutiny], ascension, revelation, release, and inspiration. […]

Quarta species. Ascensio.

Ascensio est ad immortalia in excelsis animi digressio; unde Propheta: “Beatus vir, cujus est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit” [cf. Vulgate Psa 83:6, beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius]. Tres sunt ascensiones in corde suo dispositae.

The ascent to immortality is the highest going of the soul; whence the Prophet: Blessed is the man whose strength is in You, whose heart is set on pilgrimage. [Psa 84:5; NKJV] There are three ascents arranged in his heart.

Tres sunt ascensiones Christi: tres quoque nostri. Prius enim Christus ascendit in montem, deinde in crucem, tandem ad patrem.

There are three ascents of Christ: ours are also three. For first Christ ascended the mountain, then the cross, and finally to the Father.

In monte docuit discipulos; in cruce redemit captivos; in coelo glorificavit electos.
In monte doctrinam protulit humilitatis; in cruce formam expressit caritatis; in coelo coronam præbuit felicitatis.
In primo præbuit lumen scientiæ; in secundo culmen justitiæ; in tertio numen gloriæ.

He taught the disciples on the mountain; He redeemed the captives on the cross; He glorified the elect in heaven.
On the mountain he brought forth the doctrine of humility; on the cross he expressed the form of charity; He gave a crown of happiness in heaven.
In the first place He provided the light of knowledge; in the second summit of justice; in the third divine glory.

Tres sunt nostri ascensiones; prima in actu; secunda in affectu; tertia in intellectu.

Three are our ascents: first in action; second in affect; third in understanding.

[JU: So in addition to the traditional distinction between the affective and intellective divisions of the human soul, the author introduces a third aspect of our nature, action or activity.  Ascent occurs on all three.]

Ascensio vero actualiter triplex; prima in confessione culparum; secundain largitione eleemosynarum; tertia in contemptu divitiarum, prima in operibus poenitentiæ; secunda in operibus misericordiæ; tertia in operibus consummatæ justitiae; prima meretur veniam; secunda gratiam; tertia gloriam.

Ascension in action is threefold: first in confession of faults; second, giving of alms; third in contempt of riches: the first in works of penitence, the second in works of mercy, the third in works of consummate righteousness; the first merits forgiveness, the second grace, the third glory.

[JU: The author is weaving together in a plausible way Hermetic and Platonic themes of divinisation with traditional Christian virtues of self-examination, compunction, humility, and charity.]

Ascensio affectualis triplex: prima est ad perfectam humilitatem; secunda ad consummatam caritatem; tertia ad contemplationis puritatem.

Affective ascent is threefold: first to perfect humility; second to consummate charity; third to purity of contemplation.

Ascensio vero intellectuali illuminat et imperat; actus illuminatur et obtemperat; affectus illuminat, et illuminatur, et intellectui obtemperat et actui imperat.

Intellectual ascent illuminates and commands; action is enlightened and obeyed; affect enlightens and is enlightened, and obeys the understanding and commands action.

[JU: This paragraph seems to dense for Google to reliably translate.  The main idea is that there is dynamic interplay between the ascents of action, affect and understanding: mutual illumination and directing.]

Bibliography

Baron, Roger (ed.). De contemplatione et ejus speciebus (La Contemplation et Ses Espèces). Desclée, 1955.

Giles, J. A. (ed.). De septem septenis. In: Joannis Saresberiensis postea episcopi camotensis opera omnia, vol. V: Opuscula.  Oxford, 1848; 209−238. Reprinted in Jacques-Paul Migne, Patrologia Latina, vol. 199, cols. 945−965. Paris, 1855. [Latin text] [Latin text]

Hugh of St. Victor. De quinque septenis. Jacques-Paul Migne, Patrologia Latina, vol. 175, cols. 405B−414A. Paris, 1854.

Németh, Csaba. Fabricating philosophical authority in the Twelfth Century: The Liber Egerimion and the De septem septenis. Authorities in the Middle Ages. De Gruyter, 2013; 69−87.

Manuscripts

Cambridge Corpus Christi College MS 459 fol. 99r-107v.

London British Library Harley MS 3969 fol. 206v−215v.

first draft: 19 Nov 2022; please excuse typos

❧ 

How Good is Google’s Latin-to-English Translator?

leave a comment »

GOOGLE translation has gotten much better over the last 15 years, thanks to continued improvement in its algorithms.  How good is its Latin-to-English translation now?  Judge for yourself.  Here’s a famous passage from St. Augustine’s Confessions in Latin, a human English translation, and Google’s automatic translation.

Sero te amavi, pulchritudo tam antiqua et tam nova, sero te amavi! et ecce intus eras et ego foris, et ibi te quaerebam, et in ista formosa, quae fecisti, deformis inruebam. mecum eras, et tecum non eram. ea me tenebant longe a te, quae si in te non essent, non essent. vocasti et clamasti et rupisti surditatem meam: coruscasti, splenduisti et fugasti caecitatem meam: fragrasti, et duxi spiritum, et anhelo tibi, gustavi et esurio et sitio, tetigisti me, et exarsi in pacem tuam. (Augustine of Hippo, Confessions 10.27.38).

Too late did I love You, O Fairness, so ancient, and yet so new! Too late did I love You! For behold, You were within, and I without, and there did I seek You; I, unlovely, rushed heedlessly among the things of beauty You made. You were with me, but I was not with You. Those things kept me far from You, which, unless they were in You, were not. You called, and cried aloud, and forced open my deafness. You gleamed and shine, and chase away my blindness. You exhaled odours, and I drew in my breath and do pant after You. I tasted, and do hunger and thirst. You touched me, and I burned for Your peace. (Expert translation)

I loved You late, Beauty so old and so new, I loved You late! and behold, You were inside and I was outside, and I was looking for You there; and I, deformed, was rushing into those beautiful things that You made. You were with me, and I was not with You. They kept me far from You, which, if they were not in You, would not be. You called and cried and broke my deafness; You flashed, shone and drove away my blindness; You broke, and I drew breath, and I longed for You, I tasted and hungered and thirsted, You touched me, and I burned for Your peace. (Google translation)

I only needed to change one or two words in the Google translation. While it may lack the stylistic touches a human translators can supply, it does seem sufficient to convey the main ideas — and, besides, there’ s something to be said for literal translation.

Thus it appears that a huge volume of untranslated Latin works — which include over half the contents of Mignes Patrologia Latina — are can now be read and studied in English.

I’ll follow up this post with an actual example: to translate into English for the first time part of the interesting medieval treatise titled, De septem septenis (On the Seven Sevens).

 

Written by John Uebersax

November 17, 2022 at 7:38 pm