Thy Kingdom or Thy Kingship Come – What Does Basileia in the Lord’s Prayer Mean?
There is an important issue with the English language version of the Lord’s Prayer. Specifically, the phrase Thy Kingdom come might be more accurately given as “Thy Reign come.” Alternatively, Rule, Kingship, Dominion, or Sovereignty are arguably better translations of the Greek word here, which is Basileia (Βασιλεία). There is a major difference between a Kingdom and Reign or Rule. The former is a thing, a place; the latter imply an action or process. What we are praying for, in particular, is that God will govern our will and soul; that we are morally purified, cleansed of egoism, so that God reigns. The word “Kingdom” has this psychological meaning only obliquely. Actually I think both meanings are implied by Basileia, but “Kingdom” loses the important psychological sense. A few minutes after writing the above, I found the following confirmation in note to St. Gregory of Nyssa’s sermons on the Lord’s Prayer: “Basileia, the word for kingdom is the same as that for kingship in Greek. The argumentation from “Thy Kingdom come” to the sovereignty of the Holy Spirit can therefore not be adequately reproduced in English, as it depends on the double sense of the one Greek term.” (Graef, 1954, n68, p. 187) St. Gregory of Nyssa’s association of the Kingdom with the Holy Spirit is based on a rare variant of Luke 11:2 he quotes which has “May Thy Holy Spirit come upon us and purify us,” in place of Thy Kingdom come. Reference Graef, Hilda C. (translator). St. Gregory of Nyssa: The Lord’s Prayer, The Beatitudes. (Ancient Christian Writers, No. 18). New York: Paulist Press, 1954.