Arthur Golding on the Psalms
ARTHUR GOLDING (c. 1536 – 1606) is today known chiefly from his remarkable translation of Ovid’s Metamorphoses, still admired today and which Ezra Pound once called the most beautiful book in the English language. Golding, ablest translator of his age, produced other works as well. One was a translation of John Calvin’s Commentaries on the Psalms, to which Golding attached his own “dedicatory epistle” from which the following excerpt is taken taken. (Note: spelling has been modernized.):
To The Right Honorable And Very Good Lord, Edward de Vere, Earl of Oxford, Lord Great Chamberlain Of England, Vicount Bulbecke, Etc.
I beseech your good Lordship to peruse this present book, which doubtless, for the excellency thereof, not only deserveth more singular commendation than man’s wit is able to yield, but also is worthy too be had continually in all mens hands, or rather too be printed in their hearts. For if you have an eye to the Authors, it was written by Prophets, Priests, and Kings, inspired with the Holy Ghost, the fountain of all understanding, wisdom, and truth, and avouched unto us by Christ, the Son of the everlasting God. Or if you have an eye to the matter, it containeth a treatise of the Doctrine of life and everlasting Salvation, the particulars whereof are as many as are the points of true Religion and holiness to Godward, or the points of faithful meaning and honest dealing to manward. And these things are common to it with the residue of holy Scripture.
The thing that is peculiar to it, is the manner of the handling of the matters whereof it treateth. For whereas other parts of holy writ (whether they be historical, moral, judicial, ceremonial, or prophetical) do commonly set down their treatises in open and plain declarations; this part consisting of them all, wrappeth up things in types and figures, describing them under borrowed personages, and oftentimes winding in matters by prevention, speaking of things to come as if they were past or present, and of things past as if they were in doing, and every man is made a bewrayer of the secrets of his own heart. And forasmuch as it consisteth chiefly of prayer and thanksgiving, or (which comprehendeth them both) of invocation, which is a communication with God, and requireth rather an earnest and devout lifting up of the mind, than a loud or curious utterance of the voice: there be many unperfect sentences, many broken speeches, and many displaced words, according as the voice of the party that prayed was either prevented with the swiftness of his thoughts, or interrupted with vehemency of joy or grief, or forced to surcease through infirmity, that he might recover new strength and cheerfulness, by interminding God’s former promises and benefits.
Notwithstanding, the obscurity of those places is not so great but that it may be easily overcome, by such as, when they pray, doo utterly sequester their minds from all earthly imaginations and fleshly conceits, and after a sort forsaking their bodies for the time, do mount up above the world by faith, and present themselves before the heavenly throne of grace, to seek the unspeakable and inestimable comfort of their souls.
I haven’t yet located a scanned version of thje original 1571 version. The above comes from an 1845 translation of Calvin’s Psalms commentary by Rev. James Anderson that included Golding’s dedication.
Calvin, John (author); Anderson, James (translator). Commentary on the Book of Psalms. Vol 1. Edinburgh, 1845. (pp. xxiv-xxxiv)
Calvin, John (author); Golding, Arthur (translator). The Psalmes of Dauid and others. With M. John Caluins Commentaries. London, 1571.