The Oracle of Delphi on Plotinus
OME time after his death, one of Plotinus’ pupils, Amelius, consulted the oracle at the Temple of Apollo at Delphi concerning the fate of his master’s soul. Porphyry (to whom we owe the transmission of the Enneads), recorded the oracular response in On the Life of Plotinus 22. Shown below is the prose translation of Stephen MacKenna, Thomas Taylor’s poetic version, and the Greek text. A followup post relates Porphyry’s analysis of the oracle and supplies some psychological observations.
Stephen MacKenna Translation
Source: Stephen MacKenna (‘Porphyry’s Life of Plotinus‘, The Enneads, vol. 1, London, 1917; Section 22 = pp. 22–23)
22. … Apollo was consulted by Amelius, who desired to learn where Plotinus’ soul had gone. And Apollo, who uttered of Socrates that great praise, ‘Of all men, Socrates the wisest’–you shall hear what a full and lofty oracle Apollo rendered upon Plotinus.
I raise an undying song, to the memory of a gentle friend,
a hymn of praise woven to the honey-sweet tones of my lyre
under the touch of the golden plectrum.
The Muses, too, I call to lift the voice with me
in strains of many-toned exultation,
in passion ranging over all the modes of song:
even as of old they raised the famous chant to the glory of Aeacides
in the immortal ardours of the Homeric line.
Come, then, Sacred Chorus,
let us intone with one great sound the utmost of all song,
I Phoebus, Bathychaites, singing in the midst.
Celestial! Man at first but now nearing the diviner ranks!
the bonds of human necessity are loosed for you
and, strong of heart, you beat your eager way
from out the roaring tumult of the fleshly life
to the shores of that wave-washed coast 
free from the thronging of the guilty,
thence to take the grateful path of the sinless soul:
where glows the splendour of God,
where Right is throned in the stainless place,
far from the wrong that mocks at law.
Oft-times as you strove to rise above
the bitter waves of this blood-drenched life,
above the sickening whirl, toiling
in the mid-most of the rushing flood
and the unimaginable turmoil,
oft-times, from the Ever-Blessed,
there was shown to you the Term still close at hand:
Oft-times, when your mind thrust out awry
and was like to be rapt down unsanctioned paths,
the Immortals themselves prevented, guiding you
on the straightgoing way to the celestial spheres,
pouring down before you a dense shaft of light
that your eyes might see from amid the mournful gloom.
Sleep never closed those eyes:
high above the heavy murk of the mist you held them;
tossed in the welter, you still had vision;
still you saw sights many and fair
not granted to all that labour in wisdom’s quest.
But now that you have cast the screen aside,
quitted the tomb that held your lofty soul,
you enter at once the heavenly consort:
where fragrant breezes play,
where all is unison and winning tenderness and guileless joy,
and the place is lavish of the nectar-streams the unfailing Gods bestow,
with the blandishments of the Loves,
and delicious airs, and tranquil sky:
where Minos and Rhadamanthus dwell,
great brethren of the golden race of mighty Zeus;
where dwell the just Aeacus,
and Plato, consecrated power,
and stately Pythagoras
and all else that form the Choir of Immortal Love,
that share their parentage with the most blessed spirits,
there where the heart is ever lifted in joyous festival.
O Blessed One,
you have fought your many fights;
now, crowned with unfading life,
your days are with the Ever-Holy.
let us stay our song and the subtle windings of our dance;
thus much I could but tell, to my golden lyre,
of Plotinus, the hallowed soul.
1. Armstrong (p. 66, n1) notes: “The oracle is full of Homeric tags: here we have a reminiscence of Odyssey 5, 399,” and “this whole passage seems to be based on an allegorical interpretation of Odysseus’s swim ashore after the wreck of his raft.” Cf. Enneads 1.6.8 for Odysseus’ voyages as an allegory of the soul’s journey. Source: Armstrong, Arthur Hilary (tr.). Plotinus. The Enneads, in 7 vols., (Loeb Classical Library), vol. 1, Cambridge, Mass., 1966 .
Thomas Taylor translation
Source: Thomas Taylor, Select Works of Plotinus. London, 1817; repr. 1895 (G. R. S. Mead, ed.), pp. lxvi–lxvii.
To strains immortal full of heav’nly fire,
My harp I tune well strung with vocal wire ;
Dear to divinity a friend I praise,
Who claims those notes a God alone can raise.
For him a God in verse mellifluous sings,
And heats with golden rod the warbling strings.
Be present Muses, and with general voice
And all the powers of harmony rejoice ;
Let all the measures of your art be try’d
In rapt’rous sounds, as when Achilles dy’d.
When Homer’s melody the band inspir’d,
And god-like furies every bosom fir’d.
And lo ! the sacred choir of Muses join,
And in one general hymn their notes combine.
I Phoebus in the midst, to whom belong
The sacred pow’rs of verse, begin the song.
Genius sublime! once bound in mortal ties,
A daemon now and more than mortals wise.
Freed from those members that with deadly weight
And stormy whirl enchain’d thy soul of late;
O’er Life’s rough ocean thou hast gain’d that shore,
Where storms molest and change impairs no more;
And struggling thro’ its deeps with vig’rous mind,
Pass’d the dark stream, and left base souls behind.
Plac’d where no darkness ever can obscure,
Where nothing enters sensual and impure ;
Where shines eternal God’s unclouded ray,
And gilds the realms of intellectual day.
Oft merg’d in matter, by strong leaps you try’d
To bound aloft, and cast its folds aside ;
To shun the bitter stream of sanguine life,
Its whirls of sorrow, and its storm of strife.
While in the middle of its boist’rous waves
Thy soul robust, the deep’s deaf tumult braves;
Oft beaming from the Gods thy piercing sight
Beheld in paths oblique a sacred light:
Whence rapt from sense with energy divine,
Before thine eyes immortal splendours shine;
Whose plenteous rays in darkness most profound,
Thy steps directed and ilium in ‘d round.
Nor was the vision like the dreams of sleep,
But seen while vigilant you brave the deep;
While from your eyes you shake the gloom of night,
The glorious prospects burst upon your sight;
Prospects beheld but rarely by the wise,
Tho’ men divine and fav’rites of the skies.
But now set free from the lethargic folds,
By which th’ indignant soul dark matter holds;
The natal bonds deserted, now you soar,
And rank with daemon forms a man no more.
In that blest realm where love and friendship reign,
And pleasures ever dwell unmixt with pain;
Where streams ambrosial in immortal course
Irriguous flow, from deity their source.
No dark’ning clouds those happy skies assail,
And the calm aether knows no stormy gale.
Supremely blest thy lofty soul abides,
Where Minos and his brother judge presides;
Just AEacus and Plato the divine,
And fair Pythag’ras there exalted shine;
With other souls who form the general choir
Of love immortal, and of pure desire ;
And who one common station are assign’d,
With genii of the most exalted kind.
Thrice happy thou! who, life’s long labours past,
With holy daemons dost reside at last;
From body loosen’d and from cares at rest,
Thy life most stable, and divine thy feast.
Now ev’ry Muse who for Plotinus sings,
Here cease with me to tune the vocal strings;
For thus my golden harp, with art divine,
Has told—Plotinus! endless bliss is thine.
This is from the French/Greek online edition of the Enneads at the Ancient Greek and Latin website of Philippe Remacle et al. The source is possibly Creuzer (1835) or Kirchoff (1856).Line numbers have been added and a couple of vowels changed to conform to the Loeb edition (Armstrong, 1966).
Ὁ γὰρ δὴ Ἀπόλλων ἐρομένου τοῦ Ἀμελίου,
ποῦ ἡ Πλωτίνου ψυχὴ κεχώρηκεν, ὁ τοσοῦτον
εἰπὼν περὶ Σωκράτους·
Ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος,
ἐπάκουσον, ὅσα καὶ οἷα περὶ Πλωτίνου ἐθέσπισεν·
Ἄμβροτα φορμίζειν ἀναβάλλομαι ὕμνον ἀοιδῆς
ἀμφ᾽ ἀγανοῖο φίλοιο μελιχροτάτοισιν ὑφαίνων
φωναῖς εὐφήμου κιθάρης χρυσέῳ ὑπὸ πλήκτρῳ.
Κλῄζω καὶ Μούσας ξυνὴν ὄπα γηρύσασθαι
παμφώνοις ἰαχαῖσι παναρμονίαισί τ᾽ ἐρωαῖς,
οἷον ἐπ᾽ Αἰακίδῃ στῆσαι χορὸν ἐκλήιχθεν
ἀθανάτων μανίαισιν Ὁμηρείαισί τ᾽ ἀοιδαῖς.
Ἀλλ᾽ ἄγε Μουσάων ἱερὸς χορός, ἀπύσωμεν
εἰς ἓν ἐπιπνείοντες ἀοιδῆς τέρματα πάσης·
ὕμμι καὶ ἐν μέσσαισιν ἐγὼ Φοῖβος βαθυχαίτης·
δαῖμον, ἄνερ τὸ πάροιθεν, ἀτὰρ νῦν δαίμονος αἴσῃ
θειοτέρῃ πελάων, ὅτ᾽ ἐλύσαο δεσμὸν ἀνάγκης
ἀνδρομέης, ῥεθέων δὲ πολυφλοίσβοιο κυδοιμοῦ
ῥωσάμενος πραπίδεσσιν ἐς ᾐόνα νηχύτου ἀκτῆς
νήχε᾽ ἐπειγόμενος δήμου ἄπο νόσφιν ἀλιτρῶν
στηρίξαι καθαρῆς ψυχῆς εὐκαμπέα οἴμην,
ἧχι θεοῖο σέλας περιλάμπεται, ἧχι θέμιστες
ἐν καθαρῷ ἀπάτερθεν ἀλιτροσύνης ἀθεμίστου.
Καὶ τότε μὲν σκαίροντι πικρὸν κῦμ᾽ ἐξυπαλύξαι
αἱμοβότου βιότοιο καὶ ἀσηρῶν εἰλίγγων
ἐν μεσάτοισι κλύδωνος ἀνωίστου τε κυδοιμοῦ
πολλάκις ἐκ μακάρων φάνθη σκοπὸς ἐγγύθι ναίων.
Πολλάκι σεῖο νόοιο βολὰς λοξῇσιν ἀταρποῖς
ἱεμένας φορέεσθαι ἐρωῇσι σφετέρῃσιν
ὀρθοπόρους ἀνὰ κύκλα καὶ ἄμβροτον οἶμον ἄειραν
ἀθάνατοι θαμινὴν φαέων ἀκτῖνα πορόντες
ὄσσοισιν δέρκεσθαι ἀπαὶ σκοτίης λυγαίης.
Οὐδέ σε παμπήδην βλεφάρων ἔχε νήδυμος ὕπνος·
ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἀπὸ βλεφάρων πετάσας κληῖδα βαρεῖαν
ἀχλύος ἐν δίνῃσι φορεύμενος ἔδρακες ὄσσοις
πολλά τε καὶ χαρίεντα, τά κεν ῥέα οὔτις ἴδοιτο
ἀνθρώπων, ὅσσοι σοφίης μαιήτορες ἔπλευν.
Νῦν δ᾽ ὅτε δὴ σκῆνος μὲν ἐλύσαο, σῆμα δ᾽ ἔλειψας
ψυχῆς δαιμονίης, μεθ᾽ ὁμήγυριν ἔρχεαι ἤδη
δαιμονίην ἐρατοῖσιν ἀναπνείουσαν ἀήταις,
ἔνθ᾽ ἔνι μὲν φιλότης, ἔνι δ᾽ ἵμερος ἁβρὸς ἰδέσθαι,
εὐφροσύνης πλείων καθαρῆς, πληρούμενος αἰὲν
ἀμβροσίων ὀχετῶν θεόθεν ὅθεν ἐστὶν ἐρώτων
πείσματα, καὶ γλυκερὴ πνοιὴ καὶ νήνεμος αἰθήρ,
χρυσείης γενεῆς μεγάλου Διὸς ἧχι νέμονται
Μίνως καὶ Ῥαδάμανθυς ἀδελφεοί, ἧχι δίκαιος
Αἰακός, ἧχι Πλάτων, ἱερὴ ἴς, ἧχί τε καλὸς
Πυθαγόρης ὅσσοι τε χορὸν στήριξαν ἔρωτος
ἀθανάτου, ὅσσοι γενεὴν ξυνὴν ἐλάχοντο
δαίμοσιν ὀλβίστοις, ὅθι τοι κέαρ ἐν θαλίῃσιν
αἰὲν ἐυφροσύνῃσιν τ᾽ ἰαίνεται. Ἆ μάκαρ, ὅσσους
ὀτλήσας ἀριθμούς ἀέθλων μετὰ δαίμονας ἁγνοὺς
πωλέεαι ζαμενῇσι κορυσσάμενος ζωῇσι.
Στήσωμεν μολπήν τε χοροῦ τ᾽ εὐδίνεα κύκλον
Πλωτίνου, Μοῦσαι, πολυγηθέος· αὐτὰρ ἐμεῖο
χρυσείη κιθάρη τόσσον φράσεν εὐαίωνι.